Alle Unternehmen, die beabsichtigen, ihr Geschäft außerhalb der französischen Grenzen zu entwickeln, müssen eines Tages ein Übersetzungsbüro anfordern. Unabhängig davon, ob eine Website, der Inhalt eines Blogs, Werbedokumente oder rechtliche Dokumente übersetzt werden sollen, muss ein Anbieter außerhalb des Unternehmens herangezogen werden.

Wie funktioniert die Welt der Übersetzung?

Die Welt des Übersetzens ist komplexer als es scheint. Hier sind einige Elemente, die Ihnen helfen, besser zu verstehen, wie es funktioniert.

Übersetzungsbüro oder freiberuflicher Übersetzer

Es gibt zwei Möglichkeiten, einen Übersetzer zu finden:

Entweder indem Sie die seltene Perle im Internet recherchieren, auf Websites, auf denen unabhängige Übersetzer zusammenkommen, oder indem Sie sich die Empfehlungen von Personen anhören, die bereits Übersetzungsdienste in Anspruch genommen haben.

Entweder über ein Übersetzungsbüro, das Ihre Dokumente dem Übersetzer anvertraut, der diese Aufgabe am besten erfüllen kann.

Die erste Methode kann langwierig und langwierig sein. Wenn Sie den Übersetzer nicht kennen, ist es schwierig, seine Zuverlässigkeit sicherzustellen. Die Übersetzungsagenturen sind häufig besser sichtbar und werden von den Benutzern bewertet, wodurch die Qualität der geleisteten Arbeit besser beurteilt werden kann. Es ist auch möglich, eine Agentur in der Nähe zu wählen, um ihre Gesprächspartner zu treffen. Wenn Sie sich für ein Übersetzungsbüro in Paris entscheiden, ist es einfacher, eine Verbindung herzustellen, als wenn Sie ohne festen Gesprächspartner über das Internet eine Verbindung zu einer Plattform herstellen.

Allgemeine oder Fachübersetzung

Die meisten Übersetzer sind auf ein oder mehrere Gebiete spezialisiert. Es ist nicht dasselbe, einen Roman oder eine Notiz zu übersetzen, um ein Haushaltsgerät zu benutzen! Es muss daher sorgfältig darauf geachtet werden, einen Übersetzer auszuwählen, der in dem betreffenden Tätigkeitsbereich qualifiziert ist.

Beachten Sie, dass für die Übersetzung bestimmter amtlicher Dokumente unbedingt ein vereidigter Übersetzer verwendet werden muss, damit die Übersetzung als gültig gilt.

Wählen Sie einen Übersetzer, dessen Muttersprache die Zielsprache ist

Am besten wählen Sie einen Übersetzer, dessen Muttersprache die Zielsprache ist (die Sprache, in die das Dokument übersetzt werden soll). In der Tat ist eine gute Übersetzung vor allem ein gutes Schreiben. Es ist nicht notwendig, dass das Lesen durch das Wechseln von fremden Sprachen oder eine Übersetzung, die zu wörtlich sein wollte, in Verlegenheit gebracht wird. Ein guter Übersetzer ist in erster Linie jemand, der die Sprache, in die er die ihm anvertrauten Texte übersetzt, sehr gut beherrscht.

Was sind die Vorteile einer Agentur?

Zuverlässige und qualitativ hochwertige Arbeit

Die Agenturen prüfen die Qualität der Übersetzer, bevor sie sie einstellen, und nehmen das Feedback der Kunden zur Kenntnis. Der Besuch eines Übersetzungsbüros ist oft eine Qualitätsgarantie.

Die Zusicherung, dass Fristen eingehalten werden

Selbst wenn die Fristen kurz sind, werden sie mit größerer Wahrscheinlichkeit von einem Übersetzungsbüro eingehalten, das den Text eventuell auf mehrere Übersetzer aufteilt oder einen Übersetzer sucht, der sofort zur Verfügung steht, um die Arbeit so schnell wie möglich zu erledigen. . Auf der anderen Seite kann sich die Verzögerung verlängern, wenn man einen unabhängigen Mitarbeiter durchläuft, der bereits viele Aufträge in Bearbeitung hat.

Garantierter Kundendienst

Wenn Ungenauigkeiten oder Auslassungen vorliegen oder ein Teil der Übersetzung überprüft werden muss, übernimmt die Agentur diese Aufgabe.

Die Möglichkeit zur langfristigen Zusammenarbeit

Es ist auch mit einem unabhängigen Übersetzer möglich, wenn der Job Sie zufriedenstellt, aber mit einer Agentur sind die Möglichkeiten vielfältig. Die Agentur kann die Übersetzungsarbeiten einem Spezialisten auf dem betreffenden Gebiet anvertrauen. Wenn Sie beispielsweise eine Website übersetzen müssen, die einen Finanzteil und einen anderen mit der Gesetzgebung in einem bestimmten Land in Zusammenhang stehenden Teil enthält, kann die Agentur die Arbeit zwei Übersetzern anvertrauen, die jeweils auf ein Fachgebiet spezialisiert sind . Wenn Sie Übersetzungen in mehreren Sprachen benötigen, ist es möglicherweise bequemer, ein Übersetzungsbüro aufzusuchen.

Welche Dienstleistungen werden angeboten?

Übersetzung aller Arten von Dokumenten

Einige Übersetzungsbüros sind spezialisiert, andere bieten alle Arten von Übersetzungen an, da sie Verbindungen zu Übersetzern haben, die auf viele Bereiche spezialisiert sind.

Übersetzung von amtlichen Dokumenten

In diesem Fall muss ein vereidigter Übersetzer hinzugezogen werden. Die meisten Agenturen bieten diese Art von Dienstleistung an.

Interpretation

Es ist ein eigenständiges Werk, das sich von der Übersetzung unterscheidet. Nicht alle Agenturen bieten es an.

Überarbeitung von Dokumenten

Wenn ein Dokument bereits übersetzt wurde, aber Passagen fehlen oder die Übersetzung überarbeitet werden muss, ist es auch möglich, eine Agentur anzufordern.

Abschrift

Viele Übersetzungsagenturen bieten auch diesen Service an, der darin besteht, den aus einer Audiodatei gehörten Text in der Ausgangssprache neu zu transkribieren. Es ist auch möglich, dieses Transkript übersetzen zu lassen.

Kategorie: